1 Thessalonians

Chapter 2

1 For yourselves,846 brothers,80 know1492 our entrance1529 in to you, that it was not in vain:2756

2 But even2532 after that we had suffered4310 before,4310 and were shamefully5195 entreated,5195 as you know,1492 at1722 Philippi,5375 we were bold3955 in our God2316 to speak2980 to you the gospel2098 of God2316 with much4183 contention.73

3 For our exhortation3874 was not of deceit,4106 nor3761 of uncleanness,167 nor3777 in guile:1388

4 But as we were allowed1381 of God2316 to be put4160 in trust4100 with the gospel,2098 even so3779 we speak;2980 not as pleasing700 men,444 but God,2316 which tries1381 our hearts.2588

5 For neither3777 at4218 any4218 time4218 used1096 1722 we flattering2850 words,3056 as you know,1492 nor3777 a cloak4392 of covetousness;4124 God2316 is witness:3144

6 Nor3777 of men444 sought2212 we glory,1391 neither3777 of you, nor3777 yet of others,243 when we might1410 have been burdensome,1722 922 as the apostles652 of Christ.5547

7 But we were gentle2261 among1722 3319 you, even as a nurse5162 cherishes2282 her children:5043

8 So3779 being affectionately2442 desirous2442 of you, we were willing2106 to have imparted3330 to you, not the gospel2098 of God2316 only,3440 but also2532 our own1438 souls,5590 because1360 you were dear27 to us.

9 For you remember,3421 brothers,80 our labor2873 and travail:3449 for laboring2873 night3571 and day,2250 because4314 we would not be chargeable1912 to any5100 of you, we preached2784 to you the gospel2098 of God.2316

10 You are witnesses,3144 and God2316 also,2532 how5613 piously3743 and justly1346 and blamelessly274 we behaved1096 ourselves among you that believe:4100

11 As you know1492 how5613 we exhorted and comforted3888 and charged3143 every1538 one1520 of you, as a father3962 does his children,5043

12 That you would walk4043 worthy516 of God,2316 who3588 has called2564 you to his kingdom932 and glory.1391

13 For this5124 cause1223 also2532 thank2168 we God2316 without89 ceasing,89 because,3754 when you received3880 the word3056 of God2316 which you heard189 of us, you received1209 it not as the word3056 of men,444 but as it is in truth,230 the word3056 of God,2316 which3739 effectually1754 works1754 also2532 in you that believe.4100

14 For you, brothers,80 became1096 followers3402 of the churches1577 of God2316 which3588 in Judaea2449 are in Christ5547 Jesus:2424 for you also2532 have suffered3958 like5024 things of your2398 own2398 countrymen,4853 even2532 as they have of the Jews:2453

15 Who3588 both2532 killed615 the Lord2962 Jesus,2424 and their own2398 prophets,4396 and have persecuted1559 us; and they please700 not God,2316 and are contrary1727 to all3956 men:444

16 Forbidding2967 us to speak2980 to the Gentiles1484 that they might be saved,4982 to fill378 up their sins266 always:104 for the wrath3709 is come5348 on them to the uttermost.5056

17 But we, brothers,80 being taken642 from you for a short5610 time2540 in presence,4383 not in heart,2588 endeavored4704 the more4056 abundantly4056 to see1492 your5216 face4383 with great4183 desire.1939

18 Why1352 we would2309 have come2064 to you, even3303 I Paul,3972 once530 and again;1364 but Satan4567 hindered1465 us.

19 For what5101 is our hope,1680 or2228 joy,5479 or2228 crown4735 of rejoicing?2746 Are not even2532 you in the presence1715 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 at1722 his coming?3952

20 For you are our glory1391 and joy.5479

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Вы сами8461063 знаете,1492 братия,80 о нашем2257 входе15293588 к4314 вам,5209 что3754 он был1096 не3756 бездейственный;2756

2 но,2352532 прежде пострадав4310 и2532 быв поруганы5195 в1722 Филиппах,5375 как2531 вы знаете,1492 мы дерзнули3955 в17223588 Боге2316 нашем2257 проповедать29804314 вам52093588 благовестие20983588 Божие2316 с1722 великим4183 подвигом.73

3 3588 Ибо1063 в учении3874 нашем2257 нет3756 ни1537 заблуждения,4106 ни37611537 нечистых167 побуждений, ни37771722 лукавства;1388

4 но,235 как253152593588 Бог2316 удостоил1381 нас того, чтобы вверить41003588 нам благовестие,2098 так3779 мы и говорим,2980 угождая700 не37565613 человекам,444 но2353588 Богу,2316 испытующему13813588 сердца2588 наши.2257

5 Ибо1063 никогда4218 не37771722 было1096 у нас перед вами ни слов3056 ласкательства,2850 как2531 вы знаете,1492 ни37771722 видов4392 корысти:4124 Бог2316 свидетель!3144

6 Не3777 ищем22121537 славы1391 человеческой444 ни3777 от575 вас,5216 ни3777 от575 других:243

7 мы могли1410 явиться1511 с1722 важностью,922 как5613 Апостолы652 Христовы,5547 но235 были1096 тихи2261 среди17223319 вас,5216 подобно как5613302 кормилица5162 нежно обходится2282 с3588 детьми5043 своими.1438

8 Так3779 мы, из усердия2442 к вам,5216 восхотели2106 передать3330 вам5213 не3756 только34403588 благовестие20983588 Божие,2316 но235 и3588 души5590 наши,1438 потому что1360 вы стали1096 нам2254 любезны.27

9 Ибо1063 вы помните,3421 братия,80 труд2873 наш2257 и3588 изнурение:3449 ночью35711063 и2532 днем2250 работая,2038 чтобы43143588 не3361 отяготить1912 кого5100 из вас,5216 мы проповедывали2784 у1519 вас52093588 благовестие20983588 Божие.2316

10 Свидетели3144 вы5210 и3588 Бог,2316 как5613 свято3743 и2532 праведно1346 и2532 безукоризненно274 поступали1096 мы перед вами,5213 верующими,4100

11 потому что2509 вы знаете,1492 как5613 каждого15201538 из вас,5216 как5613 отец3962 детей5043 своих,1438

12 мы просили38705209 и2532 убеждали3888 и2532 умоляли314015193588 поступать40435209 достойно5163588 Бога,2316 призвавшего2564 вас5209 в15193588 Свое1438 Царство932 и2532 славу.1391

13 Посему12235124 и2532 мы2249 непрестанно89 благодарим21683588 Бога,2316 что,3754 приняв3880 от3844 нас2257 слышанное189 слово30563588 Божие,2316 вы приняли1209 не3756 как слово3056 человеческое,444 но235 как слово3056 Божие,2316 — каково2531 оно есть2076 по истине,230 — которое3739 и2532 действует1754 в1722 вас,5213 верующих.4100

14 Ибо1063 вы,5210 братия,80 сделались1096 подражателями34023588 церквам15773588 Божиим23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в17223588 Иудее,2449 потому что3754 и2532 вы5210 то5024 же претерпели3958 от52593588 своих2398 единоплеменников,4853 что2531 и2532 те846 от52593588 Иудеев,2453

15 которые3588 убили615 и3588 Господа2962 Иисуса2424 и3588 Его2398 пророков,4396 и2532 нас2248 изгнали,1559 и2532 Богу2316 не3361 угождают,700 и2532 всем3956 человекам444 противятся,1727

16 которые препятствуют2967 нам22483588 говорить2980 язычникам,1484 чтобы2443 спаслись,4982 и через1519 это3588 всегда3842 наполняют378 меру грехов2663588 своих;846 но1161 приближается5348 на1909 них8463588 гнев3709 до1519 конца.5056

17 Мы2249 же,1161 братия,80 быв разлучены642 с575 вами5216 на4314 короткое5610 время2540 лицем,4383 а не3756 сердцем,2588 тем4056 с1722 большим4183 желанием1939 старались47043588 увидеть1492 лице4383 ваше.5216

18 И потому1352 мы, я14733303 Павел,3972 и2532 раз530 и2532 два1364 хотели2309 прийти2064 к4314 вам,5209 но2532 воспрепятствовал1465 нам22483588 сатана.4567

19 Ибо1063 кто5101 наша2257 надежда,1680 или2228 радость,5479 или2228 венец4735 похвалы?2746 Не3780 и2532 вы5210 ли2228 пред17153588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 в17223588 пришествие3952 Его?846

20 Ибо1063 вы521020753588 слава1391 наша2257 и3588 радость.5479

1 Thessalonians

Chapter 2

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 For yourselves,846 brothers,80 know1492 our entrance1529 in to you, that it was not in vain:2756

1 Вы сами8461063 знаете,1492 братия,80 о нашем2257 входе15293588 к4314 вам,5209 что3754 он был1096 не3756 бездейственный;2756

2 But even2532 after that we had suffered4310 before,4310 and were shamefully5195 entreated,5195 as you know,1492 at1722 Philippi,5375 we were bold3955 in our God2316 to speak2980 to you the gospel2098 of God2316 with much4183 contention.73

2 но,2352532 прежде пострадав4310 и2532 быв поруганы5195 в1722 Филиппах,5375 как2531 вы знаете,1492 мы дерзнули3955 в17223588 Боге2316 нашем2257 проповедать29804314 вам52093588 благовестие20983588 Божие2316 с1722 великим4183 подвигом.73

3 For our exhortation3874 was not of deceit,4106 nor3761 of uncleanness,167 nor3777 in guile:1388

3 3588 Ибо1063 в учении3874 нашем2257 нет3756 ни1537 заблуждения,4106 ни37611537 нечистых167 побуждений, ни37771722 лукавства;1388

4 But as we were allowed1381 of God2316 to be put4160 in trust4100 with the gospel,2098 even so3779 we speak;2980 not as pleasing700 men,444 but God,2316 which tries1381 our hearts.2588

4 но,235 как253152593588 Бог2316 удостоил1381 нас того, чтобы вверить41003588 нам благовестие,2098 так3779 мы и говорим,2980 угождая700 не37565613 человекам,444 но2353588 Богу,2316 испытующему13813588 сердца2588 наши.2257

5 For neither3777 at4218 any4218 time4218 used1096 1722 we flattering2850 words,3056 as you know,1492 nor3777 a cloak4392 of covetousness;4124 God2316 is witness:3144

5 Ибо1063 никогда4218 не37771722 было1096 у нас перед вами ни слов3056 ласкательства,2850 как2531 вы знаете,1492 ни37771722 видов4392 корысти:4124 Бог2316 свидетель!3144

6 Nor3777 of men444 sought2212 we glory,1391 neither3777 of you, nor3777 yet of others,243 when we might1410 have been burdensome,1722 922 as the apostles652 of Christ.5547

6 Не3777 ищем22121537 славы1391 человеческой444 ни3777 от575 вас,5216 ни3777 от575 других:243

7 But we were gentle2261 among1722 3319 you, even as a nurse5162 cherishes2282 her children:5043

7 мы могли1410 явиться1511 с1722 важностью,922 как5613 Апостолы652 Христовы,5547 но235 были1096 тихи2261 среди17223319 вас,5216 подобно как5613302 кормилица5162 нежно обходится2282 с3588 детьми5043 своими.1438

8 So3779 being affectionately2442 desirous2442 of you, we were willing2106 to have imparted3330 to you, not the gospel2098 of God2316 only,3440 but also2532 our own1438 souls,5590 because1360 you were dear27 to us.

8 Так3779 мы, из усердия2442 к вам,5216 восхотели2106 передать3330 вам5213 не3756 только34403588 благовестие20983588 Божие,2316 но235 и3588 души5590 наши,1438 потому что1360 вы стали1096 нам2254 любезны.27

9 For you remember,3421 brothers,80 our labor2873 and travail:3449 for laboring2873 night3571 and day,2250 because4314 we would not be chargeable1912 to any5100 of you, we preached2784 to you the gospel2098 of God.2316

9 Ибо1063 вы помните,3421 братия,80 труд2873 наш2257 и3588 изнурение:3449 ночью35711063 и2532 днем2250 работая,2038 чтобы43143588 не3361 отяготить1912 кого5100 из вас,5216 мы проповедывали2784 у1519 вас52093588 благовестие20983588 Божие.2316

10 You are witnesses,3144 and God2316 also,2532 how5613 piously3743 and justly1346 and blamelessly274 we behaved1096 ourselves among you that believe:4100

10 Свидетели3144 вы5210 и3588 Бог,2316 как5613 свято3743 и2532 праведно1346 и2532 безукоризненно274 поступали1096 мы перед вами,5213 верующими,4100

11 As you know1492 how5613 we exhorted and comforted3888 and charged3143 every1538 one1520 of you, as a father3962 does his children,5043

11 потому что2509 вы знаете,1492 как5613 каждого15201538 из вас,5216 как5613 отец3962 детей5043 своих,1438

12 That you would walk4043 worthy516 of God,2316 who3588 has called2564 you to his kingdom932 and glory.1391

12 мы просили38705209 и2532 убеждали3888 и2532 умоляли314015193588 поступать40435209 достойно5163588 Бога,2316 призвавшего2564 вас5209 в15193588 Свое1438 Царство932 и2532 славу.1391

13 For this5124 cause1223 also2532 thank2168 we God2316 without89 ceasing,89 because,3754 when you received3880 the word3056 of God2316 which you heard189 of us, you received1209 it not as the word3056 of men,444 but as it is in truth,230 the word3056 of God,2316 which3739 effectually1754 works1754 also2532 in you that believe.4100

13 Посему12235124 и2532 мы2249 непрестанно89 благодарим21683588 Бога,2316 что,3754 приняв3880 от3844 нас2257 слышанное189 слово30563588 Божие,2316 вы приняли1209 не3756 как слово3056 человеческое,444 но235 как слово3056 Божие,2316 — каково2531 оно есть2076 по истине,230 — которое3739 и2532 действует1754 в1722 вас,5213 верующих.4100

14 For you, brothers,80 became1096 followers3402 of the churches1577 of God2316 which3588 in Judaea2449 are in Christ5547 Jesus:2424 for you also2532 have suffered3958 like5024 things of your2398 own2398 countrymen,4853 even2532 as they have of the Jews:2453

14 Ибо1063 вы,5210 братия,80 сделались1096 подражателями34023588 церквам15773588 Божиим23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в17223588 Иудее,2449 потому что3754 и2532 вы5210 то5024 же претерпели3958 от52593588 своих2398 единоплеменников,4853 что2531 и2532 те846 от52593588 Иудеев,2453

15 Who3588 both2532 killed615 the Lord2962 Jesus,2424 and their own2398 prophets,4396 and have persecuted1559 us; and they please700 not God,2316 and are contrary1727 to all3956 men:444

15 которые3588 убили615 и3588 Господа2962 Иисуса2424 и3588 Его2398 пророков,4396 и2532 нас2248 изгнали,1559 и2532 Богу2316 не3361 угождают,700 и2532 всем3956 человекам444 противятся,1727

16 Forbidding2967 us to speak2980 to the Gentiles1484 that they might be saved,4982 to fill378 up their sins266 always:104 for the wrath3709 is come5348 on them to the uttermost.5056

16 которые препятствуют2967 нам22483588 говорить2980 язычникам,1484 чтобы2443 спаслись,4982 и через1519 это3588 всегда3842 наполняют378 меру грехов2663588 своих;846 но1161 приближается5348 на1909 них8463588 гнев3709 до1519 конца.5056

17 But we, brothers,80 being taken642 from you for a short5610 time2540 in presence,4383 not in heart,2588 endeavored4704 the more4056 abundantly4056 to see1492 your5216 face4383 with great4183 desire.1939

17 Мы2249 же,1161 братия,80 быв разлучены642 с575 вами5216 на4314 короткое5610 время2540 лицем,4383 а не3756 сердцем,2588 тем4056 с1722 большим4183 желанием1939 старались47043588 увидеть1492 лице4383 ваше.5216

18 Why1352 we would2309 have come2064 to you, even3303 I Paul,3972 once530 and again;1364 but Satan4567 hindered1465 us.

18 И потому1352 мы, я14733303 Павел,3972 и2532 раз530 и2532 два1364 хотели2309 прийти2064 к4314 вам,5209 но2532 воспрепятствовал1465 нам22483588 сатана.4567

19 For what5101 is our hope,1680 or2228 joy,5479 or2228 crown4735 of rejoicing?2746 Are not even2532 you in the presence1715 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 at1722 his coming?3952

19 Ибо1063 кто5101 наша2257 надежда,1680 или2228 радость,5479 или2228 венец4735 похвалы?2746 Не3780 и2532 вы5210 ли2228 пред17153588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 в17223588 пришествие3952 Его?846

20 For you are our glory1391 and joy.5479

20 Ибо1063 вы521020753588 слава1391 наша2257 и3588 радость.5479

1.0x